¿Cómo elegir una traducción de la biblia

La Biblia es nuestra base para todos los estudios acerca de Dios, pero se puede estudiar durante años sin llegar a ninguna parte si no entiende su Biblia. Hay tantas opciones en el mercado, desde el RV NVI, y cómo elegir de acuerdo a las ventajas y desventajas es difícil hoy en día. Sigue leyendo para saber cómo elegir una traducción de la Biblia.

  • Una traducción debe ser fiel a la original, debe quedar claro en el idioma de destino y, sobre todo, "debe" ganar la confianza del lector. Una Biblia deberá contener también introducciones, referencias, índice, mapas y notas de los estudios necesarios para sus propósitos. Poner todo junto y usted tiene la Biblia ideal para usted.

pasos

1
Coloque varias traducciones al lado del otro y comparar el mismo verso. Hay Biblias interlineales lo hacen con dos, cuatro u ocho traducciones. Leer algunos pasajes de cada uno. (Se puede comparar Hechos 26:14 y Salmo 1: 1, ya que estos pasajes muestran cómo tratar con palabras griegas traducción difíciles y cómo es sensible a los idiomas de Inglés, respectivamente).
  • Algunas traducciones son claros y comprensibles, mientras que otros no tienen sentido o no tienen sentido completo? idealmente traducción "hable con su corazón"Así como su mente. Los peores traducciones no se comunican con cualquiera de ellos y dejan más fácil ignorar los objetos que una parte de ti quiere ignorar.
Imagen titulada Elija una traducción de la Biblia Paso 1
  • 2
    Tenga en cuenta su propósito. ¿Cómo va a utilizar la traducción? ¿Quieres leer toda la Biblia, o libros o capítulos enteros? Va a buscar versos individuales y luego rápidamente comprobar su contexto? ¿Quieres estudiar (s) idioma (s) documento (s), palabra por palabra?
  • Cuando se comparan las traducciones (en el paso 1), tenga en cuenta el uso previsto. Que la traducción es más fácil y le ayudará a evitar malentendidos?
    Imagen titulada Elija una traducción de la Biblia Paso 2


  • Imagen titulada Elija una traducción de la Biblia Paso 3
    3
    Decidir qué tipo de traducción que le gustaría leer. Que busca una traducción para un estudio serio o un fácil de leer en una lengua moderna? Considere la compra de dos - uno de cada uno -, diferentes traducciones, así sirven para diferentes propósitos.
  • Si usted está buscando una traducción literal para un estudio serio y comparar Inglés y griego, considerar la compra de la Biblia de las Américas (LBLA) o Biblia de las Américas (RVA) o utilizar el ordenador para descargar la última versión de Versión Literal moderno (MLV). Estas son las traducciones literales más modernos disponibles, con el Inglés que corresponde más de cerca a la griega.
  • Algunas personas encuentran que estos estilos literarios un poco extraño, sin embargo. La versión en Inglés Estándar (ESV) y la Revised Standard Version (RSV) también son bastante literal, aunque la mayoría alabado por su estilo. La ESV, sin embargo, tiene menos contribuciones de los estudios disponibles.
    Imagen titulada Elija una traducción de la Biblia Paso 4
  • 4


    Considere la versión Reina-Valera (RV), pero recuerda que el Inglés ha cambiado desde 1600. Algunas palabras que aparecen familia pueden haber cambiado su significado, por ejemplo, sobre el temporal, la palabra "especie" utilizado en la RV originalmente significaba "tonto".
  • Además, los arqueólogos y lingüistas continúan aprendiendo acerca de los lugares, las culturas y las lenguas de la Biblia. Continuamos para descubrir manuscritos anteriores. traducciones más recientes (como la NVI) son fijados de forma descobertas- la RV no.
  • Si va a comprar una Biblia, especialmente para la lectura y la aplicación personal, especialmente si usted es un principiante en la lectura de la Biblia, considere un moderno traducciones "pensamientos para la reflexión". En lugar de traducir palabra por palabra, los traductores han tratado de captar la esencia del texto en lenguaje moderno.
  • El Espanhol la versión contemporánea (CEV) es muy fácil de leer y se mantiene fiel al sentido original. Otra opción popular es la Buena Nueva Biblia (GNB, también llamado de hoy la versión en Inglés o TEV) - el Inglés utilizado es muy sencillo. La Nueva Traducción Viviente (NTV) es otro ejemplo muy conocido de este tipo de traducción.
  • El The Living Bible (TLB) fue representación de la American Standard Version del Dr. Kenneth Taylor, mientras que la NLT utiliza un comité de traducción y traducido del griego, hebreo y arameo. Otra paráfrasis popular es el mensaje. Muchos disfrutan de la frescura de esta interpretación de las Escrituras, parafraseó el griego por el pastor Eugene Peterson.
  • 5
    Recuerde que varias traducciones principales encajan en ninguna categoría entre el espectro altamente literales / pensamientos para la reflexión. La versión de La Biblia de las (NVI) y la Nueva Versión Internacional (NVI) son ejemplos de este tipo de traducciones que están generalmente bien respetados y utilizados por muchas iglesias.
  • Ellos son traducciones literales modificados, que comenzó con una traducción palabra por palabra, y luego los traductores cambiaron los resultados para que la sintaxis de las oraciones más cercana (gramática) Inglés.


  • 6
    Antes de comprar una Biblia, leer el prefacio de los traductores - esto le ayudará a determinar la filosofía de traductores y es más probable que sea más o menos literal traducción.
  • Los empleados de las librerías cristianas están bien informados acerca de las diferentes traducciones y probablemente estarán dispuestos a responder a cualquier pregunta que pueda tener.
  • consejos

    • Hay dos extremos sobre cómo los traductores pueden ser fieles al original. Los traductores pueden elegir uno de los lados o en general algo intermedio.
    • equivalencia formal o traducción literal. A veces se llama la traducción palabra por palabra. Una traducción es formalmente equivalente a las palabras (y prefijos, etc.) son, en la mayoría de los casos, la adecuación entre los idiomas. No hay forma de una traducción de una lengua sin relación es estrictamente literal. Habrá algunas inserciones, deleciones y otras modificaciones con el fin de que el texto definitivo gramaticalmente correcta. Por lo general, sin embargo, un nativo de (digamos) Inglés va a decir que no suena bien. Los lectores tienen más dificultad para comprenderla. Algunos significados se pierden (por ejemplo, Hechos 26:14). Otros significados han sido distorsionada (por ejemplo, el Salmo 1: 1), por lo que hay nuevos significados no deseados! Con suerte, sin embargo, los cambios y las pérdidas son poco frecuentes y de menor importancia. La mayor significado se transfiere, incluso si suena incómodo o difícil de entender (al principio).
    • equivalencia dinámica, o la traducción libre. La equivalencia dinámica trata de comprender el significado del original y transmitir el mismo significado en el idioma de destino. Por lo tanto, si el apóstol Pablo estaban escribiendo esta carta a los Romanos, digamos, Inglés británico, la forma en que lo hubiera escrito? La equivalencia dinámica da más libertad comité de traducción - una rienda más libre, si se quiere - y tiene el peligro de que se introduzcan nuevos significados. Los traductores deben entender la frase o párrafo original y estar de acuerdo en que, en una forma de pasar en la corriente de Inglés. Se utilizan varios métodos para asegurar que el significado es el mismo.
  • En general, si se compara una traducción literal y libre, que dicen la misma cosa. Una es simplemente más ligero que el otro. Cuando hay no ser divergentes, a menudo no hay manera de saber cuál es el más preciso, incluso con un poco de conocimiento del griego o hebreo.
  • El sitio de biblegateway.com tiene muchas traducciones disponibles en línea - de forma gratuita! Esto puede ser una buena manera de leer una muestra de varias traducciones para determinar su preferencia. La Bible Gateway cuenta con 21 versiones en Inglés, 8 versiones en español, así como más de 30 traducciones del Antiguo y el Nuevo Testamento en otros idiomas.
  • E-Sword es un programa libre estudio de la Biblia que se puede descargar. Hay muchas traducciones disponibles (algunas gratuitas y otras se pueden adquirir por un módico precio) y herramientas de estudio.

  • anuncios

    • Recuerde leer el prefacio de la Biblia que usted está considerando comprar, editores a veces hacer cambios se puede encontrar inaceptable.
    • Por lo general es mejor evitar traducciones producidas por un grupo de la denominación de uno, ya que éstas suelen ser un poco sesgada debido a las creencias teológicas de los traductores en ciertas áreas.
    • Mientras que la versión King James (versión autorizada en el Reino Unido) es a menudo considerado como la traducción más precisa, los hechos no corroboran esta afirmación. Las traducciones modernas que se benefician de los recientes descubrimientos arqueológicos y un mejor conocimiento de las lenguas antiguas son más precisos en comparación con los primeros textos escritos fueron canonizados para formar la Biblia.
    • Entender que tales denominaciones cristianas como católica, ortodoxa griega y protestantes que leen la Biblia no sólo pueden tener diferentes opiniones al respecto, así como diferentes Apócrifos ("oculto"). incluso "apócrifo" su vez tienen diferentes interpretaciones de la denominación!

    Vídeo: ¿Cómo elegir una Biblia? I. ASPECTOS GENERALES

    Vídeo: Que conlleva la traducción de la Biblia

    Vídeo: SALFATE | Errores de traducción en la Biblia que cambian la Verdad sobre Jesús

    De esta manera? Compartir en redes sociales:


    Opiniones y Comentarios

    Artículos Relacionados